当时对新冠病毒了解不多,不知其严重性,原来可以在无症状下传染。此外,新加坡的口罩供应量不足,本地3M生产线制造的是N95口罩,新科工程将子公司Innosparks在台湾的生产线移回新加坡和采购原料生产医疗口罩都需要时间。当时(直至如今)政治人物并没有明确交代,还以“sia suay”来讽刺国人,连锁反应下无法追踪的疫情扩散,因此应对方式紧急升级。到底应该一早封城,或是四月份实行断路器(阻断措施,circuit breaker)比较恰当,各有各的说法,不在本文的范围。
疫情中最劳苦功高的是一身太空装的前线医护人员。一般人连戴一下子口罩都必须拉下来喘气了,前线医护人员面对感染他人与被病患感染的高风险,更需要遵守严格的防疫穿着与工作程序,单是套上防疫装多个小时,就是常人所无法承受的。
当然也别忽视医护人员以外的员工,从面对求医的行政人员、物流运作到清理残局的员工,都必须承受非常时期的压力。
医生也叫“老君”
说起前线的医生与护士,不免想起从前对他们的一些称谓。
小时候看医生,称医生为“医生”,后来认识一些中医师,他们称自己为“医师”。我的中小学同学多数是潮州与福建人,称医生为“老君”,经过一段时间揣摩后才明白“老君”的意思。
“老君”,乍听之下,似乎是指道祖太上老君,又称道德天尊。《西遊記》中,老君想将孙悟空用八卦丹炉炼化,谁想到反而让孙悟空练成了火眼金睛。
新马的闽南和潮州方言里,“老君”是外来词,出自马来语的dukun,潮州音闽南话则为lao2 gung1。马来语的dukun指的是巫医,闽南语的“老君”则为医生。诸如“看老君”(看医生)、“老君厝”(医院)、“大老君”(专科医生)、“吃老君药”(吃西药)、 “红毛老君”(西医)等。
新马的闽南和潮州方言里,本来也有来自中国的“先生”( singse),用来称呼对方、老师、别人的丈夫、自己的丈夫、管账的人、说书人等,也用来称呼医生。
马来语吸收了“先生”这个闽南语外来词,马来与印度同胞都以“先生”称呼中医和跌打医生。
本来医生就是医生,但闽南语吸取马来语的“老君”,马来语则吸取闽南语的“先生”,使到医生妙趣横生,凸显了早期先民跟马来同胞一起生活,“交叉感染”,福建与马来文化水乳交融,你中有我,我中有你。
护士“Missy”
小时候曾经先后在中央医院儿童病楼住了三个星期,那时新加坡甫独立不久,住院是免费的。儿童病楼设在发夸尔山(Farquhar Hill)上的“大钟楼”(Bowyer Block),晚上小孩的哭声特别响亮,由护士姐姐(又称Missy)呵护一番才平静下来。
Missy的原意是年轻淑女,云英未嫁的女子。
Missy的原意是年轻淑女,云英未嫁的女子。
(1960年代的儿童病楼设于“大钟楼”Bowyer Block。这个地方从前叫Farquhar Hill。)
过去的护士一概穿上全白的连衣裙,领口像童话中的“小飞侠”,护士的制服必须浆得直直、硬邦邦的,而且不能太短,不能太“性感”。护士必须戴上白色的护士帽,穿上白鞋,全身从头到脚都是纯净的白色,是名符其实的“白衣天使”。
(白衣天使。摄于新加坡中央医院文物馆。)
护士多数是年轻,和蔼可亲的女子,所以老人家见到年轻的护士,用Miss来称呼。可是对不允英语的老人家来说,s音根本拼不出来,就变成了“Missy”。传开来后,Missy就成为护士的化身,男护士也成为Missy。广东人也称呼Missy为“姑娘”。
在医院工作的,还有一组穿白色上衣长裤,年龄较大的妇女,称为“Ayah”。Ayah原本是英国人雇用的印度籍女佣、保姆或护士,从前的新加坡医院里,她们辅助Missy,Missy则辅助老君(医生)。
追溯护士穿白衣裙的来源,可能跟19世纪前的护士有关,当时的教会修女也从事照顾病人的工作。早期的护士受训后,自然也采用类似修女的衣着。不过,现在的Missy的服装已经与时并进,除了不同颜色的护士服外,裁剪也更加女性化了。
护士工作相当不易,除了具备医护常识外,还必须服侍病人,不怕肮脏。
本地护士起源于19世纪的圣婴修道院(CHIJ)的法国籍修女,1885年开始在中央医院服务。法国修女成为医院护士之前,“护士”的工作由罪行较轻的囚犯负责,他们脚上套着锁链,所以医院里到处是铁链声。
(1885年起,圣婴修道院CHIJ的法国籍修女开始在中央医院服务。图片来源:国家博物馆)
20世纪初,本地医院开始征聘护士,最低资格为剑桥普通水准(GCE“O”level)。培训过程是挺艰苦漫长的。譬如圣安德烈医院,准护士经过三个月的试用期后,接受三年的专业护理课程,每年必须考试。中央医院的课程则长达四年。
(修女为护士培训班讲课,Mandalay Road Hospital,1950年。图片来源:NAS)
目前新加坡有超过37,000名护士,在医护团队中超过一半人数。随着人口老化,医护人士的需求不断增加,新加坡跟世界各地一样面对护士严重不足的情况,早在1980年代已经开始征聘海外护士。在本地工作的护士已经扩展到菲律宾、缅甸、印度、中国等。行家说菲律宾、缅甸和印度籍护士乐于学习本地语言,跟讲方言的老人家沟通,因此相当抢手。
主要参考资料:
"Angels in White: Early Nursing in Singapore", Biblioasia July 2016.
相关链接
"Angels in White: Early Nursing in Singapore", Biblioasia July 2016.
相关链接
1 comment:
文中提到了新加坡对 ’医生‘ 的普遍民间以土话方言为主的称呼,世界各地大都称呼
普通(全科)家庭医生 与 ‘博士’ 学位持有者为 Doctor,作为尊称时用缩写形式Dr.
换句话说 Dr. 既表示博士,也表示医生。但在英澳纽等地,专科手术医生、牙医、
兽医等都不被称呼为Dr. 而被称呼为Mr/Mrs/Miss/Ms。
In the UK, a doctor who works in a local community, not in a hospital, is
called a GP or a general practitioner (or sometimes a family doctor), and has
the title Dr.
But surgeons (=doctors who perform operations on people), dentists (=doctors
who look after people’s teeth), and vets (=doctors who look after animals) are
all referred to by the titles Mr, Ms, Mrs, or Miss.
In the US, however, all of these doctors use the title Dr.
Post a Comment